贼走关门贼去关门zéi zǒu guān ménlock the barn (/stable) after the horse is stolen; lock the door after the thief is gone ❍ 周通道: “罢,罢! 贼去了关门,那里去赶?”……(《水浒全传》72)“Forget it,”said Zhou Tong.“There’s no use locking the door after the thief is gone. Where would we look? …” 贼走关门zei zou guan menlock the door after the thief has gone |