| 释义 |
落花有意,流水无情luò huā yǒu yì , liú shuǐ wú qíngshedding petals,the waterside flower pines for love,while the heartless brook babbles on—unrequited love; only one party willing ❍ 但是,~,他们从主子那里得到的,只是屈辱而已。But“While the drooping flowers pine for love,the heartless brook babbles on”.All that they received from their masters was nothing but humiliation. ❍ 又且兰花龌龊丑陋,朱重也看不上眼。从此~。(《醒世恒言·卖油郎独占花魁》)Besides she was such an ugly slut that he was not interested. So one side was willing but the other was not. 落花有意,流水无情luo hua you yi,liu shui wu qingthe waterside flower pining for love sheds petals,while the heartless brook babbles on—unrequited love 落花有意,流水无情luò huā yǒu yì,liú shuǐ wú qínɡ比喻一方有意,而另一方无情。unrequited love, only one party willing |