| 释义 |
牝鸡司晨pìn jī sī chénthe hen tries to utter cock a-doodle-doo; the hen cackles at dawn instead of the cock—a woman usurping man’s power; the grey mare is the better horse ❍ 历史上~的现象有许多相似之处。In history the phenomena of women’s usurping the state leadership and running amuck like hens crying cock-a-doodle-doo had many similarities. ❍ 总为牝晨致家累,可怜不久尽销亡! (《三国演义》349) But the women folk troubled their states,|And,meddling,confusing made; |It was mournful indeed to see|How quickly the house decayed. 牝鸡司晨pin ji si chena hen heralding the break of day—a woman ruling the roost 牝鸡司晨pìn jī sī chén牝鸡:母鸡;司:掌管;晨:早晨。母鸡在早晨打鸣。比喻妇女篡权乱政。the grey mare is the better horse, a woman usurping man’s power, the wife wears the breeches |