春树暮云chūn shù mù yúnthe trees in a spring day and the clouds at sunset that arouse one’s longing for friends afar ❍ 渭北春天树,江东日暮云。何时一樽酒,重与细论文? (杜甫《春日忆李白》) Now on the north of the Wei River|I see the trees under the vernal sky|While you wander beneath the sunset clouds|Far down in Jiangdong.|When shall we by a cash of wine once more|Argue minutely on versification? 春树暮云chūn shù mù yún比喻思念远方的朋友。think of an absent friend who is far away, remembrance of a friend |