强作解人qiǎng zuò jiě rénspeak thoughtlessly without knowing the real meaning; make arbitrary remarks while one is not aware of the facts (/truth) ❍ 谢安年少时,请阮光禄(阮裕) 道《白马论》,为论以示谢。于时谢不即解阮语,重相咨尽。阮乃叹曰:“非但能言人不可得,正索解人亦不可得。” (刘义庆《世说新语·文学》) When Xie An was young he requested Ruan Yu to talk about Gongsun Longzi’s Discourse on the White Horse. Ruan discussed if for him in order to show what it meant. At the time Xie did not immediately understand what Ruan was saying and repeatedly questioned him until he was satisfied. At the end Ruan said with a sigh,“It’s not just the man who can talk who’s hard to find,but precisely the man who probes for explanations who’s equally hard to find.”/他对真实情况一无所知,却~。He did not have the least inkling of the real situation but spoke affectedly as if he knew everything. 强作解人强(自)qiǎnɡ zuò jiě rén比喻本来不明真相而妄加议论的人。be falsely taking part in the discussions, make arbitrary remarks while one is not aware of the facts |